Für heute erspare ich mir meinen missionarischen Eifer bezüglich O-Tönen, und bringe gar ein Beispiel für eine adäquate Übersetzung.
Es begab sich in einer späten Folge der ersten Staffel der Desperate Housewives, daß Lynette zu ihrer Nachbarin McCluskey meinte, sie solle in ein Altenheim... "with German staff."
Da dachte ich mir, hören wir (also ich, Pluralis majestatis etc. etc.) uns doch mal die deutsche Synchronisation an... Lynette wünscht die Nachbarin in ein Altenheim "mit deutschem Personal".
So viel schmerzbefreite Selbstironie hätte ich beim besten Willen (vorausgesetzt, es gäbe so ein Tier) nicht erwartet. Oder lag's daran, daß den Übersetzenden kein anderes cliché eingefallen ist, um Lynettes Wunsch ähnlich grausam erscheinen zu lassen?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen